lunes, noviembre 12, 2012

I thought it would be easier

to be just like I am, but it turned out it wasn't.
This storm ahead of me is getting closer and closer,
and I'm not sure if I'll be strong enough to endure it.


Hablar de turbulencias no es hablar de ti, sino de mi:
Mis problemas, mis inseguridades, mis desilusiones pasadas.
No es karma, es lo que yo me busco cada vez que empiezo algo.
Las consecuencias de mis actos, conscientes e inconscientes.



How do I love thee? Let me count the ways.
I love you without knowing how, or when, or from where.
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I fear
no fate (for you are my fate, my sweet)
I want no world (for beautiful you are my world, my true)
so I love you because I know no other way 
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


"There’s something… strange about the way you two are together. The way he watches you — it’s so… protective. Like he’s about to throw himself in front of a bullet to save you or something."

"He’s very intense about you… and very careful…"

"The way you move — you orient yourself around him without even thinking about it. When he moves, even a little bit, you adjust your position at the same time. Like magnets… or gravity. You’re like a… satellite, or something."

Y la traducción:
¿Cómo te amo? Déjame contar las maneras.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde.
Tú eres más adorable y más mesurado:
vientos tempestuosos sacuden los queridos capullos de mayo,
te amo con la pasión que pongo
en mis viejas penas, y con la fe e inocencia de mi niñez.
No temo
al destino (pues tú, mi amor, lo eres)
No quiero un mundo (pues tú, hermoso, eres en verdad, mi mundo)
así te amo porque no sé amar de otra manera, 
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Mientras los hombres respiren o los ojos vean,
Mientras viva ésto y ésto te dé vida a ti.


“Hay algo… extraño sobre el cómo están juntos. El modo en que te mira… es tan protector. Como si estuviera dispuesto a arrojarse frente a una bala para salvarte o algo así.”

“Es demasiado intenso acerca de ti… muy cuidadoso…”

“El modo en que se mueven, te orientas a su alrededor sin siquiera pensarlo. Cuando él se mueve, aunque sea un poco, ajustas tu posición al mismo tiempo. Como imanes, o la gravedad. Eres… como un satélite, o algo.”



Fuentes: 
E.E. Cummings, [i carry your heart with me(i carry it in] 
Elizabeth Barrett Browning, Sonnet 43 (How Do I Love Thee?)
Pablo Neruda, Soneto XVII (No te amo...) traducido por Stephen Tapscott
William Shakespeare, Sonnet XVIII (Shall I Compare Thee To A Summer's Day?)
S. Meyer, Eclipse, capítulo 3. (Shame on me, I know...)

bookends, or so.

Ayer salí con mi ex. Otra vez. Como suelo hacer desde hace meses después de que me mandó al carajo en un cuarto de hotel. Pero algo cambi...